Tipos de doblaje


Doblaje de voz

Conocemos como doblaje de voz al proceso mediante el cual se reemplaza la pista de audio original en una nueva grabación de las mismas líneas de diálogo, pero en otro idioma.

El doblaje de voz se utiliza diferentes proyectos audiovisuales:

  • Películas
  • Series
  • Documentales
  • Webseries
  • Cortometrajes

Esto permite que la serie o película llegue a un público mucho más amplio, pues llega a los espectadores que hablan otros idiomas diferentes al original.

En el doblaje de voz los actores y las actrices de doblaje interpretan a los personajes de la producción original, siguiendo los diálogos en un estudio de grabación de sonido.

¿Cómo? Los actores y actrices siguen los movimientos labiales y los gestos de los actores originales en una pantalla. De esta forma se facilita una sincronización con armonía, es decir, que se corresponde con la imagen original. 

Aqui les dejo un ejemplo con un doblaje de Disney La Bella y la Bestia

https://youtu.be/oYmO2ENlhJ8

Aquí reside la importancia de un buen doblaje. Por ejemplo, en el enlace anterior puedes ver el doblaje del personaje de Bella (interpretada en la lengua original por la afamada actriz Emma Watson) que realizaron en la versión en castellano Michelle Jenner y Bely Basarte.

El doblaje de voz tiene mucha importancia en la industria audiovisual de diferentes países, sobre todo en cine y televisión. Este doblaje es más frecuente en los países que se hablan varios idiomas, como por ejemplo España, donde se hablan varias lenguas y dialectos: castellano, catalán, gallego, euskera, valenciano, aragonés y asturiano.

https://youtu.be/ExbL_wge2MQ

En el doblaje de voz de nuestro país se necesitan profesionales con habilidad y experiencia, pues se busca que los doblajes sean naturales y lo más exactos posibles.

En este sentido, también se necesitan traductores y traductoras para que se ajusten a los diálogos originales, sin perder el significado y el tono de la idea inicial en la nueva lengua.

 

Doblaje simultáneo

Este doblaje se emplea en diferentes ámbitos de la industria, entre los que podemos destacar:

  • Cine
  • Televisión
  • Radio

El doblaje simultáneo se diferencia porque el actor de doblaje realiza la interpretación en directo, es decir, se traduce el diálogo en la lengua original al nuevo idioma mientras se reproduce el material original.

En este método, el actor, o la actriz, escucha el diálogo a través de unos audífonos, al mismo tiempo que reproduce la versión doblada en el micrófono.

En este tipo de doblaje es especialmente importante que el actor preste atención a la sincronización de sus movimientos de labios con los personajes originales.

¿Cuándo se utiliza esta técnica? Normalmente en el doblaje de programas de televisión o de películas, para que puedan distribuirse en diferentes países, pues es más rápido que el doblaje tradicional.

Al no requerir la grabación por separado de cada actor de voz, se ahorran muchos costes de producción. Sin embargo, el doblaje simultáneo es más difícil para los actores de doblaje.

¿Por qué? La respuesta es muy sencilla: los profesionales tienen que estar muy preparados, pues tienen que hablar con fluidez en su idioma, como es natural, pero también en la lengua original, que deben escuchar al mismo tiempo que traducen el diálogo.

 

Doblaje de voz en off

Quizás conozcas este doblaje por los documentales y los programas de entrevistas. En estos doblajes se escucha la voz del presentador o la presentadora, pero se muestra otra imagen en pantalla al público.

El entrevistador realiza este doblaje en un estudio de grabación profesional, mientras que el documental se filma por separado en los escenarios que decide producción.

Es en la etapa de postproducción en la que se unen ambas partes, utilizando un software como Premiere, Final Cut o similar.

 

Doblaje semi-sincronizado

Podemos utilizar este doblaje cuando es imposible el doblaje en postproducción por límites de presupuesto o por falta de tiempo.

Los actores y las actrices realizan el doblaje mientras ven la película o la serie en pantalla. Es importante que intenten sincronizar sus labios y palabras con las del elenco en la versión original.






Comentarios

Publicar un comentario

Entradas populares